シカゴ大学から大統領への請願書
投稿者: xxxuwan 投稿日時: 2001/10/01 22:11 投稿番号: [78574 / 177456]
シカゴ大学のホームページに開設されているブッシュ大統領への請願書
http://home.uchicago.edu/~dhpicker/petition
われわれ署名者、アメリカ合衆国と世界中の国々の市民および居住者は、アメリカ合衆国大統領ジョージ・W・ブッシュ氏、NATO事務総長ロバートソン卿、EU委員長ロマーノ・プローディ氏、世界のすべての指導者に、最近の合衆国へのテロ攻撃に応答するに際して、節度あり抑制された行動を取るように訴える。われわれは、戦争、暴力、破壊といった手段ではなく、可能な場合はいつでも、国際的な法制度と国際人権法を行使することによって、テロ攻撃の責任者を裁きにかけることを請願する。
われわれはさらに、ある国家の政府は、その国境内で活動しているかもしれないテロリスト・グループとは切り離され、別個のものであると推定されねばならない、と主張する。
それゆえ、その政府に対して、テロリストたちの犯罪の責任を過度に問うことはできないと主張する。したがって、当該の犯罪を実際に行なった個人たちと協力し共犯したという明確な証拠なしに、最近のテロ攻撃のゆえに、特定の国家の政府を弾劾すべきではない。
最近、合衆国に対してなされた犯罪に対して、部分的にまたは全面的に責任ありと見なされるかもしれない国家の内部に生活している無辜なる市民たちは、彼らの政府が行なっ
た行為に対していかなる責任も負う必要はない。それゆえ彼らには、彼らが居住する国家に対する軍事的、法律的行動からの責任免除と安全が保障されねばならない。
最後にもっとも強く要求したいことは、核兵器、化学兵器、生物兵器、あるいはその他の無差別破壊兵器を行使してはならないということである。そのような兵器のない世界に生きることこそ、われわれの奪われることができない人権であると思う。
(賛同なさる方は、上記のサイトで署名できます。)
The Petition
We, the undersigned, citizens and residents of the United States of America and of countries around the world, appeal to the President of The United States, George W. Bush; to the NATO Secretary General, Lord Robertson; to the President of the European Union, Romano Prodi; and to all leaders internationally to use moderation and restraint in responding to the recent terrorist attacks against the United States. We implore the powers that be to use, wherever possible, international judicial institutions and international human rights law to bring to justice those responsible for the attacks, rather than the instruments of war, violence or
destruction.
Furthermore, we assert that the government of a nation must be presumed separate and distinct from any terrorist group that may operate within its borders, and therefore cannot be held unduly accountable for the latter's crimes. It follows that the government of a particular nation should not be condemned for the recent attack without compelling evidence of its cooperation and complicity with those individuals who actually committed the crimes in question.
Innocent civilians living within any nation that may be found responsible, in part or in full, for the crimes recently perpetrated against the United States, must not bear any responsibility for the actions of their government, and must therefore be guaranteed safety and immunity from any military or judicial action
taken against the state in which they reside.
Lastly and most emphatically, we demand that there be no recourse to nuclear, chemical or biological weapons, or any weapons of indiscriminate destruction, and feel that it is our inalienable human right to live in a world free of such arms.
http://home.uchicago.edu/~dhpicker/petition
われわれ署名者、アメリカ合衆国と世界中の国々の市民および居住者は、アメリカ合衆国大統領ジョージ・W・ブッシュ氏、NATO事務総長ロバートソン卿、EU委員長ロマーノ・プローディ氏、世界のすべての指導者に、最近の合衆国へのテロ攻撃に応答するに際して、節度あり抑制された行動を取るように訴える。われわれは、戦争、暴力、破壊といった手段ではなく、可能な場合はいつでも、国際的な法制度と国際人権法を行使することによって、テロ攻撃の責任者を裁きにかけることを請願する。
われわれはさらに、ある国家の政府は、その国境内で活動しているかもしれないテロリスト・グループとは切り離され、別個のものであると推定されねばならない、と主張する。
それゆえ、その政府に対して、テロリストたちの犯罪の責任を過度に問うことはできないと主張する。したがって、当該の犯罪を実際に行なった個人たちと協力し共犯したという明確な証拠なしに、最近のテロ攻撃のゆえに、特定の国家の政府を弾劾すべきではない。
最近、合衆国に対してなされた犯罪に対して、部分的にまたは全面的に責任ありと見なされるかもしれない国家の内部に生活している無辜なる市民たちは、彼らの政府が行なっ
た行為に対していかなる責任も負う必要はない。それゆえ彼らには、彼らが居住する国家に対する軍事的、法律的行動からの責任免除と安全が保障されねばならない。
最後にもっとも強く要求したいことは、核兵器、化学兵器、生物兵器、あるいはその他の無差別破壊兵器を行使してはならないということである。そのような兵器のない世界に生きることこそ、われわれの奪われることができない人権であると思う。
(賛同なさる方は、上記のサイトで署名できます。)
The Petition
We, the undersigned, citizens and residents of the United States of America and of countries around the world, appeal to the President of The United States, George W. Bush; to the NATO Secretary General, Lord Robertson; to the President of the European Union, Romano Prodi; and to all leaders internationally to use moderation and restraint in responding to the recent terrorist attacks against the United States. We implore the powers that be to use, wherever possible, international judicial institutions and international human rights law to bring to justice those responsible for the attacks, rather than the instruments of war, violence or
destruction.
Furthermore, we assert that the government of a nation must be presumed separate and distinct from any terrorist group that may operate within its borders, and therefore cannot be held unduly accountable for the latter's crimes. It follows that the government of a particular nation should not be condemned for the recent attack without compelling evidence of its cooperation and complicity with those individuals who actually committed the crimes in question.
Innocent civilians living within any nation that may be found responsible, in part or in full, for the crimes recently perpetrated against the United States, must not bear any responsibility for the actions of their government, and must therefore be guaranteed safety and immunity from any military or judicial action
taken against the state in which they reside.
Lastly and most emphatically, we demand that there be no recourse to nuclear, chemical or biological weapons, or any weapons of indiscriminate destruction, and feel that it is our inalienable human right to live in a world free of such arms.
これは メッセージ 1 (messages_admin さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/bpjfa4lla5fa5m_1/78574.html