私は明日殺されると考えているだろうか。
投稿者: pyu_pyu_kitakaze 投稿日時: 2004/08/17 09:11 投稿番号: [171317 / 177456]
(抜き書き)
〜翻訳をするときに定型表現を使いながら「歪めてるな」と思うことがある。Killedという表現だ。6 killed, 8 injuredは「6人死亡,8人負傷」というように訳すのが定石だ。だが,彼らの死は「死亡した」という〈自動詞〉ではない。「殺された」,つまり「殺す」という〈他動詞〉の受動態だ。
私はこれを,「be surprisedという表現にあるような日本語と英語の発想の違い」として流してきた。深く考えないようにしてきた。深く考えそうになると,考えないように努めてきた。
本当はそうじゃないことは知っていたのに。
私は時々,明日死ぬかもしれないと考える。特に生命の危機に瀕したこともない人間の傲慢だが,切迫感もなく漠然とそう考えることがある。(なぜかは書かない。それは人々と広く共有するたぐいの話じゃないからだ。)
だが,私は,明日殺されるかもしれないと考えているだろうか。
「死ぬ」ことと「殺される」こと。イコールで結ぶにはあまりにも違いすぎる。
today's_news_from_uk+
http://ch.kitaguni.tv/u/917/i_dont_think_i_am_a_pacifist/words_at_war/0000111998.html
これは メッセージ 171316 (pyu_pyu_kitakaze さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/bpjfa4lla5fa5m_1/171317.html