朝日の犯行声明文要旨
投稿者: etranger3_01 投稿日時: 2004/04/09 15:14 投稿番号: [169460 / 177456]
なんかだいぶ偏っているようです。
「要旨」と言って逃げているとはいえ、これは明らかに超訳の域に達しています。
やはり、朝日関係者が拘束されているこの事件では、朝日の報道はあまり信用してはいけないのでしょうか。
◇ ◇ ◇
http://messages.yahoo.co.jp/bbs?.mm=NW&action=m&board=1143582&tid=9qbadda5fa5m4xoa2a1a1bepjsa1a6kddlua 5dca1bca5i&sid=1143582&mid=979
ソース:(4月9日(金)付、アルジャジーラ英語版)
http://english.aljazeera.net/NR/exeres/08AE4283-9193-4564-9417-167B50B27BD7.htm
●原文
"We are the sons of Muslim Iraqi people. We were friends and on good terms. Why did you betray us and support the US forces which have violated our soil, our sacred places and land and shed the blood of our children?"
"It is time to retaliate. Three of your nationals are now in our custody and you have either to withdraw, or we will burn them alive."
●訳文(etranger)
我々はムスリムの子である。
かつて我々はあなた方とは友であり友好な関係にあった。
なのになぜあなた方は、我々を裏切り、我々の地を侵し、聖なる地を汚し、
我々の子供の尊い血を流させた米軍に協力するのか。
今度は我々の番である。
あなた方の国民3人が我々の手の中にある。
あなた方の選択は二つに一つ。
撤退するか、生きながらにして焼かれる彼らを目にするかのどちらかだ。
______________________________
訳/抄訳/文責: etranger3_01(連絡/詳細は上記の投稿者名からどうぞ)
Copyright (C) 2004 ∇etranger3_01∇ All rights reserved.
●要旨(朝日新聞)
我々、イスラム教のイラク国民は、あなたたちと友好関係にあり、尊敬もしている
しかし、あなたたちはこの友好関係に対し、敵意を返してきた
米軍は我々の土地に侵略したり、子どもを殺したり、いろいろとひどいことをしているのに、あなたたちはその米軍に協力した
今、あなたたちの国民3人は、我々の手の中にいる
そして、あなたがたは二者択一をしなければならない
自衛隊が我々の国から撤退するか、それとも彼ら(3人)を殺害するかだ
ソース:http://www2.asahi.com/special/jieitai/houjin/TKY200404080346.html
「要旨」と言って逃げているとはいえ、これは明らかに超訳の域に達しています。
やはり、朝日関係者が拘束されているこの事件では、朝日の報道はあまり信用してはいけないのでしょうか。
◇ ◇ ◇
http://messages.yahoo.co.jp/bbs?.mm=NW&action=m&board=1143582&tid=9qbadda5fa5m4xoa2a1a1bepjsa1a6kddlua 5dca1bca5i&sid=1143582&mid=979
ソース:(4月9日(金)付、アルジャジーラ英語版)
http://english.aljazeera.net/NR/exeres/08AE4283-9193-4564-9417-167B50B27BD7.htm
●原文
"We are the sons of Muslim Iraqi people. We were friends and on good terms. Why did you betray us and support the US forces which have violated our soil, our sacred places and land and shed the blood of our children?"
"It is time to retaliate. Three of your nationals are now in our custody and you have either to withdraw, or we will burn them alive."
●訳文(etranger)
我々はムスリムの子である。
かつて我々はあなた方とは友であり友好な関係にあった。
なのになぜあなた方は、我々を裏切り、我々の地を侵し、聖なる地を汚し、
我々の子供の尊い血を流させた米軍に協力するのか。
今度は我々の番である。
あなた方の国民3人が我々の手の中にある。
あなた方の選択は二つに一つ。
撤退するか、生きながらにして焼かれる彼らを目にするかのどちらかだ。
______________________________
訳/抄訳/文責: etranger3_01(連絡/詳細は上記の投稿者名からどうぞ)
Copyright (C) 2004 ∇etranger3_01∇ All rights reserved.
●要旨(朝日新聞)
我々、イスラム教のイラク国民は、あなたたちと友好関係にあり、尊敬もしている
しかし、あなたたちはこの友好関係に対し、敵意を返してきた
米軍は我々の土地に侵略したり、子どもを殺したり、いろいろとひどいことをしているのに、あなたたちはその米軍に協力した
今、あなたたちの国民3人は、我々の手の中にいる
そして、あなたがたは二者択一をしなければならない
自衛隊が我々の国から撤退するか、それとも彼ら(3人)を殺害するかだ
ソース:http://www2.asahi.com/special/jieitai/houjin/TKY200404080346.html
これは メッセージ 1 (messages_admin さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/bpjfa4lla5fa5m_1/169460.html