afleed氏がコメントを求める部分(抜粋)
投稿者: etranger3_01 投稿日時: 2002/06/10 10:36 投稿番号: [143433 / 177456]
「目には目をのアメリカの哲学で言えば反論出来ないはず」ということで、afleed氏がコメントを欲しているのは次の部分です。記事全文は返信元の投稿をご参照ください。
◇ ◇ ◇
また、米国は直接的にも間接的にも、イラク、パレスチナ自治領、アフガニスタン、スーダン、フィリピン、ボスニアおよびカシミールなどでも数千もの人々の命を奪ってきたとし、「したがって我々には400万のアメリカ人の命を奪う権利がある。これは100万人の子供とその倍の数の大人を殺害し、数十万人を障害者にすることを意味する」と述べた。
「彼等(米国)がばら撒いた生物化学兵器によって異常な病気にもがき死んでいったムスリムのように彼等も苦しむよう、我々にも生物化学兵器を持って戦うする権利がある」
●afleed氏へ
Mr. afleed, I think it's only minimum courtesy that U post your excerpt of this Eng article in the local language of this message board (either auto-translated or manual) since this IS a Japanese message board and since U 're asking the commentators a favor to 1)translate and then 2) understand and then 3) respond; a triplet of favors. U're asking too much if U have a demand that needs to be fulfilled, and I think it's only being considerate to at least translate that short excerpt on your own language, or AT LEAST ask me or someone else if U wanted it translated. Why am I posting this message in Eng? Cuz we agreed to do so just to reduce frictions and misunderstandings amonst each other, my friend :)
------------------------------------------------------
訳/文責: etranger3_01(連絡/詳細は上記の投稿者名からどうぞ)
Copyright 2002 etranger3_01 All rights reserved.
◇ ◇ ◇
また、米国は直接的にも間接的にも、イラク、パレスチナ自治領、アフガニスタン、スーダン、フィリピン、ボスニアおよびカシミールなどでも数千もの人々の命を奪ってきたとし、「したがって我々には400万のアメリカ人の命を奪う権利がある。これは100万人の子供とその倍の数の大人を殺害し、数十万人を障害者にすることを意味する」と述べた。
「彼等(米国)がばら撒いた生物化学兵器によって異常な病気にもがき死んでいったムスリムのように彼等も苦しむよう、我々にも生物化学兵器を持って戦うする権利がある」
●afleed氏へ
Mr. afleed, I think it's only minimum courtesy that U post your excerpt of this Eng article in the local language of this message board (either auto-translated or manual) since this IS a Japanese message board and since U 're asking the commentators a favor to 1)translate and then 2) understand and then 3) respond; a triplet of favors. U're asking too much if U have a demand that needs to be fulfilled, and I think it's only being considerate to at least translate that short excerpt on your own language, or AT LEAST ask me or someone else if U wanted it translated. Why am I posting this message in Eng? Cuz we agreed to do so just to reduce frictions and misunderstandings amonst each other, my friend :)
------------------------------------------------------
訳/文責: etranger3_01(連絡/詳細は上記の投稿者名からどうぞ)
Copyright 2002 etranger3_01 All rights reserved.
これは メッセージ 143432 (etranger3_01 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/bpjfa4lla5fa5m_1/143433.html