state,nation...
投稿者: gegendenkrieg 投稿日時: 2001/11/05 17:42 投稿番号: [112330 / 177456]
> (いつもフルネームじゃなくすみません。タイトルが長いもんで(汗)
どうぞお気になさらないよう・・・ただ、gengendenではなくgegendenですよ(笑)。
“state”や“nation”は日本語にしづらくて、本当に嫌です・・・
ところで、あなたのおっしゃるとおり、通常は“etat”=“state”ですね。で、今、ちょっと気になって調べてみたんですが、“国家”という意味で用いられるときは、英語もフランス語も大文字から始まる(英語は「しばしば大文字」となっていますが・・・)ようです。“クーデター”は“coup d'Etat”と大文字表記になっているので、ひょっとすると“国家”の意味かもしれません。ドイツ語では、“身分、職業、状態”という意味で“state”を用いるときには“Stand”ですが、“国家”という意味で用いるときには“Staat”です。“国民”というときには、英語の“nation”に相当する“Nation”ですし・・・なので、「“coup d'Etat”というときは“nation”(国民)を意味する」と解釈するのは若干無理があるかもしれません・・・しかも、クーデターは必ずしも民衆が起こすものとは限りませんし・・・でもまあ、もともとは“第三身分=民衆による政変”という意味だったんでしょうね。
っていうか、語源辞典を調べろ、ってかんじですね・・・(笑)
これは メッセージ 112315 (etranger3_01 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/bpjfa4lla5fa5m_1/112330.html