ReRe:神と正義の名において
投稿者: pear767 投稿日時: 2001/11/22 17:14 投稿番号: [2155 / 20008]
maybe,
彼等の神はきっと「ヤーベ[Yah・veh](ハヤウェ)」←ヘブライ語。
旧約聖書の神の固有名、モーゼに十戒を授けた神。
ちなみにモーゼは預言者(神の言葉を「預かり」、これを人々に伝えることを指名された人)。
他、メシア(Messiah/Messias)メサイアとは、もとヘブライ語で「油を注がれた者」の意
預言者が油を注いだ者(聖別したもの)が王となれたと云う。
--
広辞苑 第四版-1(電子辞書)より
キリスト【Cristo ポルトガル・基督】
(もとヘブライ語のマシーアハ(ギリシア語形メシアス)のギリシア語訳 Christos から。
「油を注がれた者」の意。
イエス【Jesus ラテン】
(ヘブライ語のイェホーシュア、またはヨシュアのギリシア語形 Iesous から。「ヤハウェは救いなり」の意)
イエス‐キリスト【Jesus Christus ラテン】
救主たるイエスの意。
--
キリスト教ではイエスをメシア(救世主)であると主張しているらしいが、ユダヤ教はイエスを「預言者の1人」として認めはするが、「メシア」とは認めていないと云う。
それにしてもMessiah/Messiasがギリシア語訳Christosに置き換えられちゃうっつうのもだいぶ怖い気がする。
正しく誤訳なのかなぁ。
因って十字架は現時点で自分に都合良く利用しているだけでしょう。
だから平気でイエスを白人イメージに仕立て上げ都合良く伝える事もできる訳です。
そういえば彼の湾岸戦争後、イエメン民謡を素とした歌手『オフラ・ハザ』のニューアルバム「キリヤ」を買って聞き入りましたが、そのアルバム中に「ヤーバ、ヤーバ、ヤーバィェ」と復唱する曲がありました。
付属の翻訳された歌詞を見ると、どうやら「Oh!My Good」を連発している模様でした。
で、その時思った事は日本人も日常生活中にその心境として「Oh!My Good」な時、『ヤバィッ!』とか『ヤベェー!』とか言いますよねぇ、(^^;;;
何時からなんでしょう?こんな俗語使うようになったのは。
ほんとヤベェー!って感じ。(笑
これは メッセージ 2154 (jesus_christ_is_yellow さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/a5a4a59a5ia5a8a5ka1bfa5qa5la59a5aa5jobjbf_1/2155.html