ハングルと漢字交じりがいいと思います
投稿者: k_g_y_007_naoko 投稿日時: 2009/01/12 14:50 投稿番号: [47418 / 73791]
投稿者:拓
朝鮮日報:
>
国語の実力は語彙力が基本だ。ハングル学会の『大辞典』に収録された16万4125語の語彙のうち、漢字語は8万5527語で、52.1%を占める。また、小学校の国語の教科書の55%、医学や哲学などの専門用語の95%が漢字語だ。漢字を知らなければ、語彙力や学習能力を高めることはできない。ハングル表記は同じでも、漢字でどう書くかによって意味がまったく異なる単語も無数にある。例えば、韓国語で「サギ」と読む漢字語の単語は「士気」をはじめ22語、同じく「チョンギ」と読む漢字語は「電気」をはじめ18語もある。
http://www.chosunonline.com/article/20090112000039↑
これですよね。ここに大きな問題があります。たとえば、日本の書籍が全部カタカナで書かれているようなものですね。カタカナばかりの本なんて、誰が読む気しますかね。発音が同じ単語もたくさんありますから、特定困難になります。韓国人は、漢字に恨みでもあるんですかね。いつだったか、韓国紙でハングルはPC入力に非常に効率的だとか自慢していましたが..(笑
これに比べて日本語は素晴らしいと思います。漢字と平仮名、そしてカタカナ(現在は主に外来語に使用)で意のままに表現できます。漢字はパッと見ただけで意味が分ります。文法も四角四面ではないですから、書く人により微妙な個性や雰囲気あります。いいですね日本語は..^^
欧米の名作なんかも、日本語訳の方が原書よりも雰囲気があったりします。韓国ではどうしてるんですかね?
これは メッセージ 47412 (yuukounanteyumenomatayume さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/a4a4a4ha4a4a4h4z9qbeclga4xa5aba5a6a5sa5ha5c0a5a6a5sa1aa_1/47418.html