石井ランシング協定全文
投稿者: uberzeitgeist 投稿日時: 2008/11/14 17:53 投稿番号: [44311 / 73791]
I have the honor to communicate herein my understanding of the agreement reached by us in our recent conversations touching the questions of mutual interest to our Governments relating to the Republic of China.
In order to silence mischievous reports that have from time to time been circulated, it is believed by us that a public announcement once more of the desires and intentions shared by our Governments with regard China is advisable.
The Government of the United States and Japan recognize that territorial propinquity creates special relations between countries, and, consequently, the Government of United States recognizes that Japan has special interests in China, particularly in the part to which her possessions are contiguous.
The territorial sovereignty of China, nevertheless, remains unimpaired and the Government of United States has every confidence in the repeated assurances of the Imperial Japanese Government that while geographical position gives Japan such special interests they have no desire to discriminate against the trade of other nations or to disregard the commercial rights heretofore granted by China in treaties with other powers.
The Governments of the United States and Japan deny that they have any purpose to infringe in any way the independence or territorial integrity of China, and they declare, furthermore, that they always adhere to the principle of the so-called “open door” or equal opportunity for commerce and industry in China.
Moreover, they mutually declare that they are opposed to the acquisition by any Government of any special rights or privileges that would affect the independence or territorial integrity of China or would deny to the subjects or citizens of any country the full enjoyment of equal opportunity in the commerce and industry of China.
(出典、「アメリカ政治外交史教材」斎藤眞 編 1972)
・「領土近接性は国家間において特別の関係をもたらす」という一般原則を述べた後に、「日本は中国に特殊権益を、とくに日本の領土が隣接している部分に有している」と述べています。
herは日本を指します。中国では意味を為しません。possessionsとしたのは日本の固有領土ではなく「支配している領土」であることを表しています
・「それにもかかわらず、中国の領土主権は損なわれることが無い」と述べています。
In order to silence mischievous reports that have from time to time been circulated, it is believed by us that a public announcement once more of the desires and intentions shared by our Governments with regard China is advisable.
The Government of the United States and Japan recognize that territorial propinquity creates special relations between countries, and, consequently, the Government of United States recognizes that Japan has special interests in China, particularly in the part to which her possessions are contiguous.
The territorial sovereignty of China, nevertheless, remains unimpaired and the Government of United States has every confidence in the repeated assurances of the Imperial Japanese Government that while geographical position gives Japan such special interests they have no desire to discriminate against the trade of other nations or to disregard the commercial rights heretofore granted by China in treaties with other powers.
The Governments of the United States and Japan deny that they have any purpose to infringe in any way the independence or territorial integrity of China, and they declare, furthermore, that they always adhere to the principle of the so-called “open door” or equal opportunity for commerce and industry in China.
Moreover, they mutually declare that they are opposed to the acquisition by any Government of any special rights or privileges that would affect the independence or territorial integrity of China or would deny to the subjects or citizens of any country the full enjoyment of equal opportunity in the commerce and industry of China.
(出典、「アメリカ政治外交史教材」斎藤眞 編 1972)
・「領土近接性は国家間において特別の関係をもたらす」という一般原則を述べた後に、「日本は中国に特殊権益を、とくに日本の領土が隣接している部分に有している」と述べています。
herは日本を指します。中国では意味を為しません。possessionsとしたのは日本の固有領土ではなく「支配している領土」であることを表しています
・「それにもかかわらず、中国の領土主権は損なわれることが無い」と述べています。
これは メッセージ 1 (may7idaho さん)への返信です.