Re: 教えて下さい
投稿者: oldsaltoshima 投稿日時: 2006/09/29 08:37 投稿番号: [3144 / 73791]
>ハングル語って、日本語の平仮名みたいなものですか?
ひらがなは一字一音ですが、ハングル文字の場合は複数の音が一字でできることです。
たとえば演劇はヨン-グックと2字になります。
従って漢字一字はハングル一字に対応できるのではないでしょうか ?
読むのはひらがなより楽なはずです。
問題は韓国語も日本語と同じく漢語からの言葉、上記の演劇でもそうですが多いということですね。日本語をハングルで書くと、その言葉が漢字でどう書く言葉かを、頭の中で変換する必要がありそうですが、漢字を知らなかったらこの脳内作業もできませんよね。
韓国みたいに漢字を排除したら、漢字由来の言葉は正確な意味などわからなくなってくるでしょう。散髪屋は「い-ばる-そ」だったと思うのですが(威張るところに聞こえる)、これも3文字で表されますね。
漢語由来の言葉は、固有の朝鮮語と区別がつかなくなり、言葉の意味が正確でなくなる恐れはありますね。
「青い泉」ぱ-らん-せむ
これは「ぱらん」が青いという固有語、「せむ」が泉の漢字を音読みした言葉と判断できるのですが、漢字を知らなければ、それもできない。
それと、日本語には漢字の訓読みがありますが、朝鮮では音読みだけです。
現代読みで大学は中国で「ダースエ」朝鮮で「テーハク」日本でダイガク、音の変遷でも面白い。
そうなのか→双なの火
と天才的な変換をした人がいるが、漢字を教育されてない人の書き込みなら、無理ないのかもー
長くなりました。ごめんなさい
これは メッセージ 3136 (mk_bird4510 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/a4a4a4ha4a4a4h4z9qbeclga4xa5aba5a6a5sa5ha5c0a5a6a5sa1aa_1/3144.html