ハングルと韓国の学生の程度の低さ
投稿者: may7idaho 投稿日時: 2006/09/27 11:33 投稿番号: [2990 / 73791]
>>韓国の科学研究の専門機関である韓国科学翰林院(KAST)でも読まないNature誌を、
日本では中学生や高校生でさえも読む。この高概念科学誌の読書人口は韓国の1,000倍以上いる。
漢字の持つ視覚性と意味内容の厳密性を通じて日本人は、 韓国人の6倍以上の速度で左右の脳に文章の内容を入力していき、正確にそれを認識することができる。
例えば、日本語版Nature誌では、「生成物の磁器」「電気」「光学」「機械的な」と表現されている単語を、 韓国語版Nature誌では、「生成物の磁器(magnetic)」「電気(electric)」「光学(optical)」「機械的(mechanical)」と、英語を併記していた。
韓国の学生たちは、英語なしには科学の勉強が不可能であり、 英語を理解していなければ自国語の文献すら正確に読むことができない。<
上記は、驚きましたが、体感的には、韓国のいた頃、生徒の親達と色々話している内に、韓国人が読書しない事に驚いた事があるので、妙に納得できるものがあります。
しかも、大半の英語が、
『ソウルのある大学では学生たちの英語力の水準が低すぎるため、教授らが「いっそ高校の英語の参考書から教えよう」という話が出たが、「大学は塾ではない」という反発が起きて実現しなかったという。ソウル大ですら新入生の10〜25%を対象に入学前に高校の数学や英語を復習する特別授業を受けさせている状況だ。 』
こんな体たらくでは、大学の授業、研究、論文(韓国は異常に少ない)、一般企業の技術開発など決しておぼつかないでしょうね。その入り口にも立てないというのが実情ではないでしょうか?
幾ら英語で、Nature, Magnetic, Electric(大体、ここは Electricityとしてほしいが。Electricで、名詞なら別な意味になる)、Optical(Opticsでしょうね)、磁器も器の方なら、Porcelain、磁性体の事のようだから、Magnetic Materialか?とか、ここを読んでいるだけでも、ひどいな〜と思います。科学用語が、漢字としても、英語としても、丸で『なってない』!全滅でしょう。
高校生や大学生は言うに及ばず、誰が読んでも、、「生成物の磁器(magnetic)」なんて書いてあったら、理解のしようがない。
しかも、ハングルで表現できないから、英語にしたのでしょうが、当然、英語ハングル辞書ではひいても意味がないから、最終的には英英辞典をひく事になるのでしょうが、到底理解できるとは思えない。
『日本人は、 韓国人の6倍以上の速度で左右の脳に文章の内容を入力していき、正確にそれを認識することができる。 』
これも当然でしょうね。私が書いたこの文のここまでを、全部平仮名にして、脈絡を知らない人に読ませたら、途中で匙を投げるでしょう。6倍というのを、どうやって測ったのかも知りたいところですが、倍数どころか、理解できないケースが多いと思います。
だから、『韓国科学翰林院(KAST)でも読まないNature誌』なんて事になるのでしょう。
どうして、あれほど、韓国の学生が各国で評判が悪いか、韓国の大学がレベルが低いのかは、よく理解できました。
ハングル化を進める事によって、過去の日本統治時代の知的資産から断ち切られただけでなく、世界の知的資産から、断絶していますね。
日本では中学生や高校生でさえも読む。この高概念科学誌の読書人口は韓国の1,000倍以上いる。
漢字の持つ視覚性と意味内容の厳密性を通じて日本人は、 韓国人の6倍以上の速度で左右の脳に文章の内容を入力していき、正確にそれを認識することができる。
例えば、日本語版Nature誌では、「生成物の磁器」「電気」「光学」「機械的な」と表現されている単語を、 韓国語版Nature誌では、「生成物の磁器(magnetic)」「電気(electric)」「光学(optical)」「機械的(mechanical)」と、英語を併記していた。
韓国の学生たちは、英語なしには科学の勉強が不可能であり、 英語を理解していなければ自国語の文献すら正確に読むことができない。<
上記は、驚きましたが、体感的には、韓国のいた頃、生徒の親達と色々話している内に、韓国人が読書しない事に驚いた事があるので、妙に納得できるものがあります。
しかも、大半の英語が、
『ソウルのある大学では学生たちの英語力の水準が低すぎるため、教授らが「いっそ高校の英語の参考書から教えよう」という話が出たが、「大学は塾ではない」という反発が起きて実現しなかったという。ソウル大ですら新入生の10〜25%を対象に入学前に高校の数学や英語を復習する特別授業を受けさせている状況だ。 』
こんな体たらくでは、大学の授業、研究、論文(韓国は異常に少ない)、一般企業の技術開発など決しておぼつかないでしょうね。その入り口にも立てないというのが実情ではないでしょうか?
幾ら英語で、Nature, Magnetic, Electric(大体、ここは Electricityとしてほしいが。Electricで、名詞なら別な意味になる)、Optical(Opticsでしょうね)、磁器も器の方なら、Porcelain、磁性体の事のようだから、Magnetic Materialか?とか、ここを読んでいるだけでも、ひどいな〜と思います。科学用語が、漢字としても、英語としても、丸で『なってない』!全滅でしょう。
高校生や大学生は言うに及ばず、誰が読んでも、、「生成物の磁器(magnetic)」なんて書いてあったら、理解のしようがない。
しかも、ハングルで表現できないから、英語にしたのでしょうが、当然、英語ハングル辞書ではひいても意味がないから、最終的には英英辞典をひく事になるのでしょうが、到底理解できるとは思えない。
『日本人は、 韓国人の6倍以上の速度で左右の脳に文章の内容を入力していき、正確にそれを認識することができる。 』
これも当然でしょうね。私が書いたこの文のここまでを、全部平仮名にして、脈絡を知らない人に読ませたら、途中で匙を投げるでしょう。6倍というのを、どうやって測ったのかも知りたいところですが、倍数どころか、理解できないケースが多いと思います。
だから、『韓国科学翰林院(KAST)でも読まないNature誌』なんて事になるのでしょう。
どうして、あれほど、韓国の学生が各国で評判が悪いか、韓国の大学がレベルが低いのかは、よく理解できました。
ハングル化を進める事によって、過去の日本統治時代の知的資産から断ち切られただけでなく、世界の知的資産から、断絶していますね。