Re: ことわざ〜♪
投稿者: topics_jk 投稿日時: 2009/04/29 10:04 投稿番号: [1886 / 6355]
>【韓国・ことわざシリーズ】
『溺れているイヌは棒で叩け!』
こんな諺が、有る分けなかろう?
だから、糞脳の仲間入りになるんだ。(爆)
正しくは、
『現代中国語には、【打落水狗(da luo shui gou)】という比喩表現がある。
この言葉を日本語に直訳すると、「水に溺れた犬を打つ」になる。
語源は、「救起落水狗,反被咬一口(jiu qi luo shui gou, fan bei yao yi kou)
=救起落水狗,反被咬一口」という言葉。
魯迅(本名:周樹人)の言葉で、
「水に溺れている犬を助けてしまえば、逆に噛みつかれるだけだ」という意味になる。
しかし、よくよく調べてみると、
http://d.hatena.ne.jp/amt/20070601/WaterDog中国語学者林語堂が、英語の諺で「池に落ちた犬を叩くな」というのがある、と紹介して、これに対して魯迅が、国共内戦では、フェアプレイなどせず「水に落ちた犬も断固叩くべきである(打落水狗)」と、いったのが語源らしい。
↑
これを、韓国の諺に改ざんした与太話と言う事だ。バカめ!〈爆〉
これは メッセージ 1885 (nene_cat_33 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/2bf8na1a27ya4a4a4jffckdcbfma4kc0aea4jbaqa4dea49a4na4aba1a9_1/1886.html