「孟子」を英語で勉強するとこうなります
投稿者: history_histoire_story 投稿日時: 2012/05/02 19:57 投稿番号: [4 / 4]
卷一
梁惠王章句上
Book I King Hui of Liang (Part A)
1・1
孟子見梁惠王。王曰:“叟! 不遠千里而來,亦將有以利我國乎?”
Mencius went to see King Hui of Liang, who said,“Venerable sir,
since you have made light of the distance of a thousand li, you
may have some way to profit my state, mayn't you?”
孟子對曰:“王! 何必曰利? 亦有仁義而已矣。王曰:‘何以利吾國?’大夫曰:‘何以利吾家?’士庶人曰:‘何以利吾身?’ 上下交征利而國危矣,…
Mencius answered, “Why should Your Majesty have mentioned
the word‘profit'? What counts is benevolence and righteousness.
If Your Majesty says,‘How can I profit my state?’ the high
officials will say‘How can we profit our fiefs?’ and
the intellectuals and the commoners will say,‘How can we
profit ourselves?’ If those above and those below strive to
snatch profit one from the other,the state will be endangered.…
…萬乘之國,弑其君者,必千乘之家;千乘之國,弑其君者,必百乘之家。萬取千焉,千取百焉,不爲不多矣。…
…In the state of ten thousand chariots,the killer of the ruler
must be the chief of a fief of a thousand chariots,and in a
state of a thousand chariots the killer of the ruler must be
the chief of a fief of a hundred chariots,can not be regarded
as a small allotment.…
…苟爲後義而先利,不奪不[厭/食](漢字↓)。
http://www.zdic.net/zd/zi/ZdicE9ZdicA5Zdic9C.htm
…But if profit comes first and righteousness second,the killers
will not be satisfied without seizing procession of whatever they
covet.…
…未有仁而遺其親者也,未有義而後其君者也。…
…No benevolent man ever neglects his parents,and no righteous
man ever look down upon his sovereign.…
…王亦曰仁義而已矣,何必曰利?”…
…You Majesty should talk about only benevolence and righteous-
ness,but why should you have mentioned the word ‘profit’?”…
↓参考文献
「MENCIUS 孟子」
儒學經典譯叢書 Translations of Confucian Classics
(漢英對照本 A Chinese-English Bilingual Edition)
山東友誼出版社 Published by Shandong Friendship Press 1993
現代漢語譯;鄭訓佐(Zheng Xunzuo)→現代漢語譯は今回の掲示板の投稿では引用せず
英譯;趙甄陶(Zhao Zhentao)、張文庭(Zhang Wenting)、周定之(Zhou Dingzhi)
Book I King Hui of Liang (Part A)
1・1
孟子見梁惠王。王曰:“叟! 不遠千里而來,亦將有以利我國乎?”
Mencius went to see King Hui of Liang, who said,“Venerable sir,
since you have made light of the distance of a thousand li, you
may have some way to profit my state, mayn't you?”
孟子對曰:“王! 何必曰利? 亦有仁義而已矣。王曰:‘何以利吾國?’大夫曰:‘何以利吾家?’士庶人曰:‘何以利吾身?’ 上下交征利而國危矣,…
Mencius answered, “Why should Your Majesty have mentioned
the word‘profit'? What counts is benevolence and righteousness.
If Your Majesty says,‘How can I profit my state?’ the high
officials will say‘How can we profit our fiefs?’ and
the intellectuals and the commoners will say,‘How can we
profit ourselves?’ If those above and those below strive to
snatch profit one from the other,the state will be endangered.…
…萬乘之國,弑其君者,必千乘之家;千乘之國,弑其君者,必百乘之家。萬取千焉,千取百焉,不爲不多矣。…
…In the state of ten thousand chariots,the killer of the ruler
must be the chief of a fief of a thousand chariots,and in a
state of a thousand chariots the killer of the ruler must be
the chief of a fief of a hundred chariots,can not be regarded
as a small allotment.…
…苟爲後義而先利,不奪不[厭/食](漢字↓)。
http://www.zdic.net/zd/zi/ZdicE9ZdicA5Zdic9C.htm
…But if profit comes first and righteousness second,the killers
will not be satisfied without seizing procession of whatever they
covet.…
…未有仁而遺其親者也,未有義而後其君者也。…
…No benevolent man ever neglects his parents,and no righteous
man ever look down upon his sovereign.…
…王亦曰仁義而已矣,何必曰利?”…
…You Majesty should talk about only benevolence and righteous-
ness,but why should you have mentioned the word ‘profit’?”…
↓参考文献
「MENCIUS 孟子」
儒學經典譯叢書 Translations of Confucian Classics
(漢英對照本 A Chinese-English Bilingual Edition)
山東友誼出版社 Published by Shandong Friendship Press 1993
現代漢語譯;鄭訓佐(Zheng Xunzuo)→現代漢語譯は今回の掲示板の投稿では引用せず
英譯;趙甄陶(Zhao Zhentao)、張文庭(Zhang Wenting)、周定之(Zhou Dingzhi)
これは メッセージ 1 (y_news_topics さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/200000427/1q8la4abeaefda4abcf9qa4n650ibbvbep_1/4.html